温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

众所周知,游戏出海不仅可以让游戏公司扩大用户群和收入规模,还能让全世界不同文化背景的玩家通过游戏传达的内容产生共鸣。那么, 游戏出海需要注意什么, 如何做好游戏本地化翻译?


业内人士指出,国产游戏出海,需要“本地化”。一款“接地气”的游戏才能吸引海外玩家。本地化将是出海企业的必修课。游戏本地化首要考虑的是目标市场玩家的语言与文化背景,比如不同国家语言在翻译中的差异,以及不同文化对特定术语也有不同的理解。


同时, 游戏出海要想获得好评如潮,还得精品化与品牌化,就需考虑游戏长期的运营策略,比如根据不同国家玩家的习惯与消费观念,考虑游戏的宣传渠道、上线平台、付费方式,以及不同地区游戏审查的机制等。


游戏本地化翻译,是一项比较复杂的工作,涉及到的语言比较多,务必找专业的翻译公司,适配优质的译员合作完成。通常专业的翻译公司,不仅游戏翻译高手云集,而且质量管控严格,又有资深的母语翻译专家,能够准确翻译所有游戏文本和音频,精准表达游戏内容,确保游戏语言地道流畅,进而出色完成众多大型游戏的翻译项目。


作为业内游戏翻译提供商,英信翻译已为上千款游戏提供过本地化和翻译服务,涵盖网游、手游、游戏产品资讯、游戏网站信息等。游戏本地化语言涉及50余种,可以满足不同客户的翻译需求。